这事儿着实蛮逗趣的, 究竟是谁会没事儿天天老是把丘比特挂在嘴边? 那个可是希腊神话里年代久远的老古董, 当下的人谈恋爱, 所讲求之物乃是一种“感觉”, 而非去搞宗教仪式之类的。要是你真的跟老外说出“I am sent by Cupid”这样的话, 对方恐怕会认为你要么刚从哪个Cosplay派对里逃出来, 要么脑子有些缺根弦儿的。这样的翻译实在是太过生硬了, 太过像教科书里死板的知识了, 全然没有那种应有的韵味儿。
大伙可得贴近实际些, 倘若你打算表述“我认为咱俩颇具缘分”, 别去弄那些华而不实的神话角色 , 直接讲“I think we’re meant to be”或者“It feels like destiny” , 如此便正确啦 , 简洁又干脆 , 直抵心灵。缘分这一事物 , 神秘莫测得很 , 运用destiny这个词汇 , 既洋溢着浪漫气息又不会让你看上去如同一个怪异之人。
要是你存心想要略微地去俏皮那么一下, 带上些许的幽默感, 不妨这么说“Maybe Cupid shot an arrow at us?” 此处运用了问号, 语气顿时就柔和了下来, 仿佛是在进行调侃, 而非在陈述事实。这样的表述较为轻松, 适用于约会刚开始的阶段, 氛围略显暧昧之际来使用。千万别太过严肃, 毕竟爱情呀, 本就是那样一件会让人晕头转向的事情。

一定一定不要采用“I am Cupid’s messenger”。这般听上去好似处于送快递的情境之中, 而且还是那种不走常规路线的奇特快递。人家现下丘比特身为娱乐神, 并非职场中介。要是你如此去表述, 对方极有可能会抑制不住地发出笑声, 如此一来那氛围可就全给破坏掉了。
铭记着,语言乃是具有生命力的, 人是充满生机与活力的。切勿被那一些固定不变的翻译腔给限制约束住。诚挚真切要比华丽绚烂的辞藻要紧重大约一万倍。哪怕你在语法方面存在着些许细微的毛病, 只要彼此眼神交汇对上了, 意思能够恰如其分地传递表达到位了, 那就成功了。不要始终纠结于字眼, 去尽情享受那种能够使心跳加速加快的感觉, 这方才是恋爱所蕴含的真正意义。

发表评论